Ciężki los tłumaczy
Tłumacze mają zawsze ciężką pracę do wykonania. Jest to spowodowane tym, że języki są bardzo różne, nie we wszystkich pojawiają się dane kategorie i czasami ciężko jest coś przetłumaczyć ze względu na brak odpowiednich terminów. Ponadto tłumacze ustni są zawsze krytykowani za to, że tłumaczą niewiernie. A przecież mają oni jedynie kilka sekund na zastanowienie. Jest to kwestia wprawy, ale również talentu. Nie można wyżywać się na tłumaczu, dlatego, że coś źle przetłumaczył, bo tak naprawdę jego sytuacja nie jest wesoła. Ktokolwiek inny zostałby postawiony w jego sytuacji, na pewno nie poradziłby sobie lepiej.
Tłumacz chińskiego ma jeszcze gorzej. Chiński nie dość, że jest bardzo skomplikowanym językiem, który zawiera inne pismo od europejskiego i tony w mowie, to jeszcze Chiny przedstawiają zupełnie inną kulturę. Tłumacz chińskiego podczas tłumaczenia powinien również odnosić się do kultury chińskiej, bo przecież bez tego odwołania, sens może być trochę inny. Jest to bardzo ciężka robota, dlatego tłumacz chińskiego tak wysoko się ceni. Tłumacz chińskiego aby stać się tłumaczem musi wiele lat pracować bardzo ciek. Dopiero wtedy tłumacz chińskiego jest gotowy na wykonanie jakiegokolwiek tłumaczenia.